Choáng trước cách viết văn của 9x và chấm điểm văn của Giáo viên
Nhầm:Treo biểu ngữ quân nhân Trung Quốc chào mừng ngày 22/12 tại thành phố Hồ Chí Minh
Một người gửi e-mail cho blogger có nickname tuan về tấm biển này
“Em thấy ở ngay hồ Hòan Kiếm (Hà Nội) có tấm biển viết chữ Anh HÌNH NHƯ SAI: Hanoi Smoke Free.
Tuy nhiên em không thể cắt nghĩa ngọn ngành nó sai như thế nào. Em gửi kèm ảnh chụp cái biển ấy. Phiền bác giảng cho em và lãnh đạo Hà Nội được không ạ? Xin cám ơn bác!”
Trả lời mail của bạn kia, blogger Tuan nói những dòng chữ tiếng Anh đó chưa chuẩn.
Cụm từ "Tourism Information" không đúng. Blogger này nói UBND Hà Nội muốn nói đến thông tin dành cho khách du lịch, và như thế thì nên viết là “TOURIST INFORMATION” thì chuẩn hơn.
Tourism, như chúng ta biết, là một danh từ có lẽ dịch là “thú du lịch”, nhưng cũng có một danh từ khác liên quan đến du lịch: đó là danh từ tourist, có nghĩa là khách du lịch. Do đó, tôi đoán UBND Hà Nội muốn nói đến thông tin dành cho khách du lịch, và như thế thì nên viết là “TOURIST INFORMATION” thì chuẩn hơn.
Ở các nước nói tiếng Anh, người ta khi muốn nói đây là biển (bảng, giấy tờ,...) có thông tin hướng dẫn khách du lịch thì người ta viết là "TOURIST INFORMATION" chứ không hoặc hiếm kihi viết như tấm biển trên, blogger này nói.
Thứ hai là cụm từ “HA NOI SMOKE FREE”, theo tuan cũng không đúng chuẩn tiếng Anh. Smoke-free (để ý có dấu gạch nối "-") là một cách viết tắt Free of smoke (có nghĩa là không khói thuốc). Ở đây smoke là danh từ có nghĩa là khói thuốc, free là tính từ có nghĩa là tự do hay miễn. Khi người ta viết liền và ngược lại thành Smoke-free thì bây giờ cụm từ này trở thành tính từ. Vì là tính từ, nên nó phải đặt trước danh từ. Do đó, chúng ta thấy ở nước ngoài người ta hay viết smoke-free area hay smoke-free restaurant. Quay lại cụm từ trên, blogger này đề nghị nên viết lại là “SMOKE-FREE HANOI” hay “SMOKE-FREE HA NOI”.
Nêu cảm nghĩ của mình về những sai sót trên, blogger này cho rằng đó là điều thật đáng tiếc, không nên có. Ở Hà Nội có rất nhiều người thạo tiếng Anh, từ giới văn học đến khoa học. Hà Nội có những đại học với những bộ môn chuyên dạy tiếng Anh. Tại sao Ủy ban Nhân dân Hà Nội không tham vấn những chuyên gia này mà lại để sai sót như thế thì quả là điều tôi thấy khó hiểu. Muốn xây dựng một “Hà Nội thanh lịch” (như biểu ngữ đó mong muốn) thì cần phải thanh lịch cả trong cách hành văn bằng tiếng Anh.
Nhĩn xa hơn, một biển ngữ lớn như thế, trưng bày giữa nơi đông người dành cho khách nước ngoài, dưới danh nghĩa thủ đô (có cả logo biểu tượng của Hà Nội) thì không nên phạm sai sót đơn giản trong tiếng Anh. Thật ra, tôi cảm thấy không thoải mái khi cái dấu cấm hút thuốc xuất hiện dưới biểu tượng của Văn Miếu. Một biểu tượng văn hóa không thể nào “đi” với một hành vi phản văn hóa và phản xã hội được.
Trước đó, trong dịp kỉ niệm 60 năm ngày thành lập quân đội nhân dân Việtn Nam, ở một số cơ quan nhà nước tại thành phố Hồ Chí Minh có treo biểu ngữ, nhưng lại là hình ... quân nhân Trung Quốc. Khi bị phát hiện và phản đối mạnh mẽ, đặc biệt trên các diễn đàn, blog,... thì uỷ ban nhân dân và sở văn hoá - thể thao không có lên tiếng nhận lỗi nhưng ngay lập tức ... dỡ bỏ.
Đối với tấm biển này, blogger tuan trên cũng đề nghị dỡ bỏ và sửa chữa lại ngay lập tức, vì hình ảnh thanh lịch của Hà Nội với du khách quốc tế, với người dân Việt.
Hà Nội đang trong thời gian gấp rút chuẩn bị cho đại lễ 1000 năm Thăng Long vào tháng 10 năm nay.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét